Interactive poetry translation social plastic
I took these photos last fall at a DJ set that Marko was playing in Sarajevo. Marko is a poet, journalist and friend… I’ve translated his poetry from time to time, and we worked together on a poetry translation project for the last edition of Kolaps.
I want to start an interactive poetry translation project– with you! Below I translated one of his poems (my favorite one)– and I welcome your edits to my translation in the comments.
Also, here is a link to more of his poems– please translate one yourself, into any language (with google translate if you don’t know Bosnian), or if one seems interesting to you, you can request that I translate it. I promise to reply to all comments, keeping the circle.
Lisce
Tko pamti lisce
Na njemu ne ostaje trag
po kojem te mogu pratiti.
Ako sada
odlucis da odes
ostisla si, i to je to.
Najdraza,
jednom ce nestati kafanskog dima
i shvatit cemo
trebali smo cuvati tisinu,
glazbu svih stvari koje ne primjecujemo.
Leaves
Who remembers leaves
On them no trace is left
by which I can follow you.
If, now,
you decide to go
you’re gone, and that’s it.
Darling,
one day the café’s smoke will clear
and we’ll realize
we should have kept the silence,
the music of all the things we don’t notice.
You’re translating it on your own??!?! That’s awesome! 🙂
😀
it\’s fun to practice translating!
The beginning confuses me… is it a question? “Who remembers leaves/On them no trace is left/by which I can follow you”– are you saying, “Who can remember leaves when there’s no trace of you on them?” or…
it’s a literal translation… i also don’t get it, to me it would make more sense “who do leaves remember”… it’s a question but w/o a question mark…
I wasn’t doing to make a comment, but I am afraid of death! Lovely blog, beautiful scenes and thoughtful commentary…..
thanks dad 🙂